Abstract. In this article the postulates of Robert Lado's lexicon are applied to the study of Italian and Spanish political language. Most terms proposed are extracted from the Italian translation of Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados. Thus, this study tries to provide the researcher of Political Sciences with some of the needed tools to identify the 'false friends' (most of all the 'illusory' ones) between the Spanish and the Italian political languages. In addition, it intends to demonstrate how the transfer mechanism from one language to another of compound words, modified or with prefix, is not automatic, since when talking about two similar languages, one can refer to homology but not to identity.

Sommario. Questo libro, di cui siamo anche curatori, è stato scritto in collaborazione con colleghi spagnoli ed italiani. Il nostro lavoro (capitolo II) sviluppa in modo più ampio l'articolo “Señoras y Señores diputados/ ‘Onorevoli deputati’. Un estudio contrastivo del léxico político español/italiano”, pubblicato sulla rivista internazionale di traduzione 'Translation Journal' nel 2010. Anche qui vengono applicati i postulati della lessicologia contrastiva di Robert Lado allo studio del linguaggio politico spagnolo ed italiano. I termini proposti provengono principalmente dal 'Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados' e dai quotidiani spagnoli più importanti; ad ogni termine segue una traduzione italiana. In questo capitolo si è cercato di fornire, al ricercatore ed allo studioso di Scienze Politiche, gli strumenti necessari per poter riconoscere i falsi amici ‘evidenti’ e soprattutto gli ‘illusori’ tra il linguaggio politico italiano e spagnolo. Inoltre si è approfondito, in una prospettiva non solo didattica, lo studio delle parole composte, alterate e con prefisso giacché il meccanismo di trasferimento da una lingua all’altra non è sempre così automatico. Infatti, tra due lingue simili si può parlare di omologia ma non di identità.

Un estudio contrastivo del léxico político español e italiano

FRANCESCONI, ARMANDO;
2011-01-01

Abstract

Abstract. In this article the postulates of Robert Lado's lexicon are applied to the study of Italian and Spanish political language. Most terms proposed are extracted from the Italian translation of Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados. Thus, this study tries to provide the researcher of Political Sciences with some of the needed tools to identify the 'false friends' (most of all the 'illusory' ones) between the Spanish and the Italian political languages. In addition, it intends to demonstrate how the transfer mechanism from one language to another of compound words, modified or with prefix, is not automatic, since when talking about two similar languages, one can refer to homology but not to identity.
2011
9788888510484
Sommario. Questo libro, di cui siamo anche curatori, è stato scritto in collaborazione con colleghi spagnoli ed italiani. Il nostro lavoro (capitolo II) sviluppa in modo più ampio l'articolo “Señoras y Señores diputados/ ‘Onorevoli deputati’. Un estudio contrastivo del léxico político español/italiano”, pubblicato sulla rivista internazionale di traduzione 'Translation Journal' nel 2010. Anche qui vengono applicati i postulati della lessicologia contrastiva di Robert Lado allo studio del linguaggio politico spagnolo ed italiano. I termini proposti provengono principalmente dal 'Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados' e dai quotidiani spagnoli più importanti; ad ogni termine segue una traduzione italiana. In questo capitolo si è cercato di fornire, al ricercatore ed allo studioso di Scienze Politiche, gli strumenti necessari per poter riconoscere i falsi amici ‘evidenti’ e soprattutto gli ‘illusori’ tra il linguaggio politico italiano e spagnolo. Inoltre si è approfondito, in una prospettiva non solo didattica, lo studio delle parole composte, alterate e con prefisso giacché il meccanismo di trasferimento da una lingua all’altra non è sempre così automatico. Infatti, tra due lingue simili si può parlare di omologia ma non di identità.
Resumen. En este trabajo se aplican los postulados de la lexicología contrastiva de Robert Lado al estudio del lenguaje político español e italiano. Los términos propuestos provienen principalmente del Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados, a ellos siguen las traducciones italianas. En este estudio se intenta, pues, dotar al investigador de Ciencias Políticas de las herramientas necesarias para el reconocimiento de los falsos amigos 'evidentes' y sobre todo de los 'ilusorios' entre el lenguaje político italiano y español. Además se le quiere demostrar que el mecanismo de transferencia de un idioma a otro de las palabras compuestas, alteradas y con prefijo no es siempre automático ya que entre dos lenguas semejantes se puede hablar de homología y no de identidad.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Francesconi_frontespizio-señoras-señores_2011.pdf

accesso aperto

Descrizione: Il file contiene il frontespizio del volume "Señoras y Señores diputados/ ‘Onorevoli deputati’. Análisis y traducción al italiano del ‘Diario de Sesiones’: I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso", Armando Francesconi (ed.), Wizarts editore
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 130.33 kB
Formato Adobe PDF
130.33 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Francesconi_indice-señoras-señores_2011.pdf

accesso aperto

Descrizione: Il file contiene l'indice del volume "Señoras y Señores diputados/ ‘Onorevoli deputati’. Análisis y traducción al italiano del ‘Diario de Sesiones’: I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso", Armando Francesconi (ed.), Wizarts editore
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 110.81 kB
Formato Adobe PDF
110.81 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Francesconi_señoras-y-señores_2011.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Il file contiene il capitolo di libro “Un estudio contrastivo del léxico político español e italiano”, in Señoras y Señores diputados/ ‘Onorevoli deputati’. Análisis y traducción al italiano del ‘Diario de Sesiones’: I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso, Armando Francesconi (ed.), Wizarts editore
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 796.73 kB
Formato Adobe PDF
796.73 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/87399
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact