Sommario. In questo articolo vengono analizzate le equivalenze culturali impiegate da Fernando Capecchi nel tradurre il "Lazarillo de Tormes" in italiano. In effetti, la traduzione di un testo dalla 'fitta idiomaticità' come il "Lazarillo" ha bisogno di una continua revisione anche alla luce delle nuove tendenze traduttive emerse negli ultimi anni (in particolare, in questa ricerca ci si riferisce alle riflessioni di Peter Newmark, Antoine Berman, Benvenuto Terracini e Vinay e Dalbernet). Ad ogni modo, stabilire una volta per tutte delle 'equivalenze culturali' di proverbi, espressioni colloquiali, 'modismos', anacoluti, di un'opera spagnola della metà del Secolo XVI, non è il proposito di questo studio. Al contrario, considerando che l'invecchiamento delle traduzioni è fisiologico ( se sono valide dovranno essere rifatte almeno ogni generazione) e che la traduzione italiana di Fernando Capecchi, "Casi e avversità di Lazzarino del Tormes", è apparsa nel 1961, ci è sembrato utile suggerire delle 'probabili' traduzioni di proverbi e modi di dire contenuti nel testo originale. Abstract. This article analyzes the cultural equivalences used by Fernando Capecchi in translating the "Lazarillo de Tormes" into Italian. In fact, the translation of a text that has a 'thick idiomaticity' like the "Lazarillo" has, needs a constant review in the light of new trends in translation that emerged in recent years (in particular, in this research we refer to the reflections of Peter Newmark Antoine Berman, Benvenuto Terracini and Vinay and Dalbernet). However, to establish definitely the 'cultural equivalences' of proverbs, colloquialisms, 'modismos', anacoluthons, of a Spanish text of the half of the sixteenth century, it is not the purpose of this study. On the contrary, whereas the aging of translations is physiological (if they are good, you must be redone them at least every generation) and that the Italian translation of Fernando Capecchi, "Cases and adversity of Lazzarino del Tormes", it appeared in 1961, it seemed useful to suggest the 'likely' translations of proverbs and sayings of the original text.

"Le equivalenze culturali nel ‘Lazzarino del Tormes’ di Fernando Capecchi"

FRANCESCONI, ARMANDO
2001-01-01

Abstract

Sommario. In questo articolo vengono analizzate le equivalenze culturali impiegate da Fernando Capecchi nel tradurre il "Lazarillo de Tormes" in italiano. In effetti, la traduzione di un testo dalla 'fitta idiomaticità' come il "Lazarillo" ha bisogno di una continua revisione anche alla luce delle nuove tendenze traduttive emerse negli ultimi anni (in particolare, in questa ricerca ci si riferisce alle riflessioni di Peter Newmark, Antoine Berman, Benvenuto Terracini e Vinay e Dalbernet). Ad ogni modo, stabilire una volta per tutte delle 'equivalenze culturali' di proverbi, espressioni colloquiali, 'modismos', anacoluti, di un'opera spagnola della metà del Secolo XVI, non è il proposito di questo studio. Al contrario, considerando che l'invecchiamento delle traduzioni è fisiologico ( se sono valide dovranno essere rifatte almeno ogni generazione) e che la traduzione italiana di Fernando Capecchi, "Casi e avversità di Lazzarino del Tormes", è apparsa nel 1961, ci è sembrato utile suggerire delle 'probabili' traduzioni di proverbi e modi di dire contenuti nel testo originale. Abstract. This article analyzes the cultural equivalences used by Fernando Capecchi in translating the "Lazarillo de Tormes" into Italian. In fact, the translation of a text that has a 'thick idiomaticity' like the "Lazarillo" has, needs a constant review in the light of new trends in translation that emerged in recent years (in particular, in this research we refer to the reflections of Peter Newmark Antoine Berman, Benvenuto Terracini and Vinay and Dalbernet). However, to establish definitely the 'cultural equivalences' of proverbs, colloquialisms, 'modismos', anacoluthons, of a Spanish text of the half of the sixteenth century, it is not the purpose of this study. On the contrary, whereas the aging of translations is physiological (if they are good, you must be redone them at least every generation) and that the Italian translation of Fernando Capecchi, "Cases and adversity of Lazzarino del Tormes", it appeared in 1961, it seemed useful to suggest the 'likely' translations of proverbs and sayings of the original text.
2001
Edizioni Tracce
Nazionale
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Le equivalenze Culturali, Merope.pdf

accesso aperto

Descrizione: Le equivalenze culturali nel
Tipologia: Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 4.18 MB
Formato Adobe PDF
4.18 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/37569
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact