В статье представлена детальная история появления самых ранних переводов поэзии Анны Ахматовой на итальянский язык и связанная с ними итальянская рецепция ахматовской поэзии, особенно стихов, вошедших в «Antologia dei poeti russi del XX secolo» (Милан, Treves, 1924), первую антологию русских поэтов на итальянском языке, изданную русской переводчицей и поэтом- эмигрантом Раисой Олькеницкой Нальди (1886–1978). Антология вышла в свет, когда переводы стихов Ахматовой были уже выполнены итальянским ученым и переводчиком Этторе Ло Гатто в журналах и в его работе «Русская поэзия рево- люции» (Poesia russa della rivoluzione, Рим, Alberto Stock, 1923). Целью данной статьи является анализ 1) ахматовского канона Олькеницкой, представленного в сборниках 1924 г. и 1962 г. («Анна Ахматова. Поэзия», Милан, Nuova Accademia) и 2) переводческих методов (строфика, ритмика, фонетика, семантика) и страте- гии Олькеницкой в свете традиции, начатой Ло Гатто, и последующих переводов поэзии Ахматовой с 1924 по 1962 г. Ло Гатто отмечал верность перевода и изящ- ность итальянского языка Олькеницкой, назвав ее «самым точным толкователем» русского автора. В Антологии 1924 г. Олькеницкая выбрала стихотворения Ах- матовой 1911–1917 гг. (книги «Вечер», «Четки», «Подорожник», «Белая стая»), в которых сконцентрированы главные стилистические, семантические и фонети- ческие характеристики творчества Ахматовой. В антологии 1962 г. учитываются новые сборники Ахматовой («Тростник», «Ветер войны», «Луна в зените», «Ше- стая книга», «Шиповник цветет» и «Тайны ремесла»), но Ахматова продолжает рассматриваться Олькеницкой в русле дореволюционной поэтики.

The article discusses the earliest translations of Anna Akhmatova’s po- etry into Italian and the Italian reception of her oeuvre associated with them, espe- cially the verses included in “Antologia dei poeti russi del XX secolo” (“Anthology of XX Century Russian Poets”, Milan, Treves, 1924), the first anthology of Russian poets in Italian, published by the translator-emigrant poet Raisa Ol’kenitskaya Naldi (1886–1978). The anthology appeared after Ettore Lo Gatto’s translations of Akhma- tova in various magazines and in his work “Russian Poetry of the Revolution” (Poesia russa della rivoluzione, Rome, Alberto Stock, 1923). The purpose of this article is to highlight 1) Ol’kenitskaya’s perception of Akhmatova and, therefore, the ‘Akhmato- vsky canon’, presented in the 1924 collection and the subsequent collection edited by Ol’kenitskaya in 1962 (“Anna Akhmatova. Poetry”, Anna Achmàtova. Poesie, Milan, Nuova Accademia) and 2) Ol’kenitskaya’s translation methods (stanza, rhythm, phone- tics, semantics) and strategy in light of the tradition begun by Lo Gatto and subsequent translations of Akhmatova’s poetry from 1924 to 1962. Lo Gatto noted the correctness and elegance of Ol’kenitskaya’s translation, calling her “the most accurate interpreter” of Akhmatova. In the anthology of 1924, Ol’kenitskaya chose poems from 1911 to 1917 (“Evening”, “Rosary”, “Plantain”, “White Pack”), in which the main stylistic, semantic and phonetic characteristics of Akhmatova’s work are concentrated. In the 1962 an- thology, Akhmatova’s new collections are taken into account (“Reed”, “The Wind of War”, “The Moon at Zenith”, “Sixth Book”, “Dogrose Blossoms” and “Secrets of the Craft”), but Akhmatova continues to be considered by Ol’kenitskaya in the context of pre-revolutionary poetics.

«Un poeta sicuro» i ee «più fedele interprete». Anna Achmatova v perevodach Raisy Ol'kenickoj Nal'di

Giuseppina Larocca
2019-01-01

Abstract

The article discusses the earliest translations of Anna Akhmatova’s po- etry into Italian and the Italian reception of her oeuvre associated with them, espe- cially the verses included in “Antologia dei poeti russi del XX secolo” (“Anthology of XX Century Russian Poets”, Milan, Treves, 1924), the first anthology of Russian poets in Italian, published by the translator-emigrant poet Raisa Ol’kenitskaya Naldi (1886–1978). The anthology appeared after Ettore Lo Gatto’s translations of Akhma- tova in various magazines and in his work “Russian Poetry of the Revolution” (Poesia russa della rivoluzione, Rome, Alberto Stock, 1923). The purpose of this article is to highlight 1) Ol’kenitskaya’s perception of Akhmatova and, therefore, the ‘Akhmato- vsky canon’, presented in the 1924 collection and the subsequent collection edited by Ol’kenitskaya in 1962 (“Anna Akhmatova. Poetry”, Anna Achmàtova. Poesie, Milan, Nuova Accademia) and 2) Ol’kenitskaya’s translation methods (stanza, rhythm, phone- tics, semantics) and strategy in light of the tradition begun by Lo Gatto and subsequent translations of Akhmatova’s poetry from 1924 to 1962. Lo Gatto noted the correctness and elegance of Ol’kenitskaya’s translation, calling her “the most accurate interpreter” of Akhmatova. In the anthology of 1924, Ol’kenitskaya chose poems from 1911 to 1917 (“Evening”, “Rosary”, “Plantain”, “White Pack”), in which the main stylistic, semantic and phonetic characteristics of Akhmatova’s work are concentrated. In the 1962 an- thology, Akhmatova’s new collections are taken into account (“Reed”, “The Wind of War”, “The Moon at Zenith”, “Sixth Book”, “Dogrose Blossoms” and “Secrets of the Craft”), but Akhmatova continues to be considered by Ol’kenitskaya in the context of pre-revolutionary poetics.
2019
RGGU
В статье представлена детальная история появления самых ранних переводов поэзии Анны Ахматовой на итальянский язык и связанная с ними итальянская рецепция ахматовской поэзии, особенно стихов, вошедших в «Antologia dei poeti russi del XX secolo» (Милан, Treves, 1924), первую антологию русских поэтов на итальянском языке, изданную русской переводчицей и поэтом- эмигрантом Раисой Олькеницкой Нальди (1886–1978). Антология вышла в свет, когда переводы стихов Ахматовой были уже выполнены итальянским ученым и переводчиком Этторе Ло Гатто в журналах и в его работе «Русская поэзия рево- люции» (Poesia russa della rivoluzione, Рим, Alberto Stock, 1923). Целью данной статьи является анализ 1) ахматовского канона Олькеницкой, представленного в сборниках 1924 г. и 1962 г. («Анна Ахматова. Поэзия», Милан, Nuova Accademia) и 2) переводческих методов (строфика, ритмика, фонетика, семантика) и страте- гии Олькеницкой в свете традиции, начатой Ло Гатто, и последующих переводов поэзии Ахматовой с 1924 по 1962 г. Ло Гатто отмечал верность перевода и изящ- ность итальянского языка Олькеницкой, назвав ее «самым точным толкователем» русского автора. В Антологии 1924 г. Олькеницкая выбрала стихотворения Ах- матовой 1911–1917 гг. (книги «Вечер», «Четки», «Подорожник», «Белая стая»), в которых сконцентрированы главные стилистические, семантические и фонети- ческие характеристики творчества Ахматовой. В антологии 1962 г. учитываются новые сборники Ахматовой («Тростник», «Ветер войны», «Луна в зените», «Ше- стая книга», «Шиповник цветет» и «Тайны ремесла»), но Ахматова продолжает рассматриваться Олькеницкой в русле дореволюционной поэтики.
Internazionale
http://slovorggu.ru/2019_3/50.pdf
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Larocca_Poeta-sicuro-fedele_2019.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 662.31 kB
Formato Adobe PDF
662.31 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/255296
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact