In this article, I analyze several personal authorial accounts, including the introduction to the first edition of the novel Ibrāhīm al-kātib (1931), in which the author develops the idea of creative writing and translation as a mechanical process of filling in the gaps of a “lost original.” Alongside literary allegations raised by critics against al-Māzinī soon after the publication of Ibrāhīm al-kātib, I recontextualize this issue of self-borrowing in the light of two parallel processes: the changing politics of intertextual practices that took place in Egypt during the first quarter of the twentieth century; and the rise of concepts as “Egyptianness” and “aṣālah” (cultural authenticity), key ideas to a national canon. Both Sanīn aw Ibn al-ṭabī‘ah and the (partially) re-written Ibrāhīm al-kātib, are the outcome of a process of adaptation, in which translation, intertextuality, literary borrowing and manipulation of the text constitute a common working practice and are not isolated incidents in the author/translator’s career.

Reframing the Politics of Aesthetic Appropriation in the late-Nahḍah Novel: The Case of "Plagiarism" in Ibrāhīm al-Māzinī's Ibrāhīm al-kātib

Paniconi Maria Elena
2019-01-01

Abstract

In this article, I analyze several personal authorial accounts, including the introduction to the first edition of the novel Ibrāhīm al-kātib (1931), in which the author develops the idea of creative writing and translation as a mechanical process of filling in the gaps of a “lost original.” Alongside literary allegations raised by critics against al-Māzinī soon after the publication of Ibrāhīm al-kātib, I recontextualize this issue of self-borrowing in the light of two parallel processes: the changing politics of intertextual practices that took place in Egypt during the first quarter of the twentieth century; and the rise of concepts as “Egyptianness” and “aṣālah” (cultural authenticity), key ideas to a national canon. Both Sanīn aw Ibn al-ṭabī‘ah and the (partially) re-written Ibrāhīm al-kātib, are the outcome of a process of adaptation, in which translation, intertextuality, literary borrowing and manipulation of the text constitute a common working practice and are not isolated incidents in the author/translator’s career.
2019
Brill
Internazionale
https://brill.com/view/journals/jal/50/1/article-p56_3.xml
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Paniconi_Reframing-Politics-Aesthetic_2019.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 657.05 kB
Formato Adobe PDF
657.05 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/252095
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 3
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact