Focusing on bande dessinée Desperate blédardes created in 2009 by the sisters Mayada et Maïssa Gargouri, this paper outlines the translation challenges posed by graphic narratives dealing with the subject of the French suburbs. The study first analyzes the linguistic and stylistic peculiarities that structures this bande dessinée, to better define its traductological issues. The last part finally suggests to the translator some possible strategies, starting from the paths envisaged by theorists as well as by translators.

Banlieues en cases: traduire la bande dessinée Desperate Blédardes des soeurs Gargouri

i. vitali
2018-01-01

Abstract

Focusing on bande dessinée Desperate blédardes created in 2009 by the sisters Mayada et Maïssa Gargouri, this paper outlines the translation challenges posed by graphic narratives dealing with the subject of the French suburbs. The study first analyzes the linguistic and stylistic peculiarities that structures this bande dessinée, to better define its traductological issues. The last part finally suggests to the translator some possible strategies, starting from the paths envisaged by theorists as well as by translators.
2018
Editura Universităţii din Suceava
Internazionale
http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2018/no_29/Ilaria Vitali (Italie) – Banlieues en cases.pdf
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Vitali_Banlieues-Cases-Traduction_2018.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 1.78 MB
Formato Adobe PDF
1.78 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/245571
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact