In the last decade, much research in the field of corpus-based Translation Studies (TS) has set out to investigate the existence of common features of translated texts, i.e. peculiarities which would distinguish them from both their source texts and comparable originals in the same language. Explicitation, among other suggested features, has been extensively studied in this double perspective by means of parallel and monolingual comparable corpora. Such approaches, however, present a number of shortcomings which might be partly overcome by the use of multiple translation corpora, i.e. corpora which contain several translations into the same language for each source text. After a brief review of existing research in the field, the article describes MISTiC, a corpus of multiple student translations in its final stages of construction at the Forlì School for Interpreters and Translators. Details are provided with respect to its development, structure and contents. The article concludes by reporting on preliminary research using this resource, highlighting its potential for TS research.

In the last decade, much research in the field of corpus-based Translation Studies (TS) has set out to investigate the existence of common features of translated texts, i.e. peculiarities which would distinguish them from both their source texts and comparable originals in the same language. Explicitation, among other suggested features, has been extensively studied in this double perspective by means of parallel and monolingual comparable corpora. Such approaches, however, present a number of shortcomings which might be partly overcome by the use of multiple translation corpora, i.e. corpora which contain several translations into the same language for each source text. After a brief review of existing research in the field, the article describes MISTiC, a corpus of multiple student translations in its final stages of construction at the Forlì School for Interpreters and Translators. Details are provided with respect to its development, structure and contents. The article concludes by reporting on preliminary research using this resource, highlighting its potential for TS research.

A new approach to the analysis of explicitation in translation: Multiple (learner) translation corpora

CASTAGNOLI, SARA
2009-01-01

Abstract

In the last decade, much research in the field of corpus-based Translation Studies (TS) has set out to investigate the existence of common features of translated texts, i.e. peculiarities which would distinguish them from both their source texts and comparable originals in the same language. Explicitation, among other suggested features, has been extensively studied in this double perspective by means of parallel and monolingual comparable corpora. Such approaches, however, present a number of shortcomings which might be partly overcome by the use of multiple translation corpora, i.e. corpora which contain several translations into the same language for each source text. After a brief review of existing research in the field, the article describes MISTiC, a corpus of multiple student translations in its final stages of construction at the Forlì School for Interpreters and Translators. Details are provided with respect to its development, structure and contents. The article concludes by reporting on preliminary research using this resource, highlighting its potential for TS research.
2009
Bahri Publications
In the last decade, much research in the field of corpus-based Translation Studies (TS) has set out to investigate the existence of common features of translated texts, i.e. peculiarities which would distinguish them from both their source texts and comparable originals in the same language. Explicitation, among other suggested features, has been extensively studied in this double perspective by means of parallel and monolingual comparable corpora. Such approaches, however, present a number of shortcomings which might be partly overcome by the use of multiple translation corpora, i.e. corpora which contain several translations into the same language for each source text. After a brief review of existing research in the field, the article describes MISTiC, a corpus of multiple student translations in its final stages of construction at the Forlì School for Interpreters and Translators. Details are provided with respect to its development, structure and contents. The article concludes by reporting on preliminary research using this resource, highlighting its potential for TS research.
Internazionale
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Castagnoli_IJT_post_evaluation.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 642.58 kB
Formato Adobe PDF
642.58 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/241596
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact