In the early twentieth century, the translation of the Ara- bian Nights by J.-C. Mardrus generates in France a new Orientalism that involves the fields of art, from literature to theatre, from music to paint- ing. At the heart of this transemiotic movement, Shéhérazade, « drame chorégraphique » of Diaghilev Ballets Russes will have many reverber- ations in the arts and lifestyle of the time. Even if it seems obvious to some, the impact of Mardrus translation in the creation of this ballet has not yet been subject to a rigorous analysis. This article reconstructed the genesis and challenges of the ballet and then studies in which way the techniques and strategies of Serge Diaghilev and its collaborators – in- cluding the choreographer Michel Fokine and the painter Léon Bakst – come into resonance with Mardrus translation.

«Traduire les spectacles du livre»: des Mille et une nuits de Joseph-Charles Mardrus à Shéhérazade des Ballets Russes

VITALI, ILARIA
2015-01-01

Abstract

In the early twentieth century, the translation of the Ara- bian Nights by J.-C. Mardrus generates in France a new Orientalism that involves the fields of art, from literature to theatre, from music to paint- ing. At the heart of this transemiotic movement, Shéhérazade, « drame chorégraphique » of Diaghilev Ballets Russes will have many reverber- ations in the arts and lifestyle of the time. Even if it seems obvious to some, the impact of Mardrus translation in the creation of this ballet has not yet been subject to a rigorous analysis. This article reconstructed the genesis and challenges of the ballet and then studies in which way the techniques and strategies of Serge Diaghilev and its collaborators – in- cluding the choreographer Michel Fokine and the painter Léon Bakst – come into resonance with Mardrus translation.
2015
Olschki editore
Au début du XXe siècle, la traduction des Mille et Une Nuits de Joseph-Charles Mardrus engendre, en France, un orientalisme nouveau qui investit les champs de la création, de la littérature au théâtre, de la musique à la peinture. Au cœur de ce mouvement de contamina- tions transémiotiques se situe un spectacle, Shéhérazade, drame choré- graphique des Ballets russes de Serge Diaghilev, qui aura un grand re- tentissement dans les arts et les modes de vie de l’époque. Si elle paraît évidente aux yeux de certains, l’influence de la version des Nuits de Mar- drus dans la création du ballet n’a pourtant jamais fait l’objet d’une ana- lyse approfondie. Cet article reconstitue la genèse et les enjeux du spec- tacle, pour étudier ensuite la manière dont les stratégies employées par l’impresario Serge Diaghilev et par ses collaborateurs – notamment le chorégraphe Michel Fokine et le peintre Léon Bakst – entrent en réson- nance avec la traduction du Docteur.
Internazionale
https://www.jstor.org/stable/24808635?seq=1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Vitali_Traduire-Spectacles-Livre_2015.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 434.5 kB
Formato Adobe PDF
434.5 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/237448
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact