"Labère présente les Quinze Joies du mariage dans une belle préface destinée au grand public avec toute la finesse qu’on lui connaît. Après avoir introduit le lecteur dans l’univers des joies et évoqué les questions essentielles de l’anonymat de l’auteur, des difficultés de les classer, etc. (p. 7-11), elle interroge leur écriture pour y déceler la construction du réel : l’effet de vérité naît de la « capacité de dire le vrai », ce qui est en rapport avec l’exemplarité de joies proposant des images destinées à dire le sens du mariage, « compris comme comédie de mœurs » (p. 14). D’autre part, elle rappelle, après Cerquiglini-Toulet, que pour parler de réalité à propos de ce texte (lequel ne constitue nullement un « miroir »), il ne faut pas perdre de vue la relativité des perspectives, toujours liées à l’expérience d’un instant unique. Car en fait ces images ne sont pas des photographies mais des représentions, imprégnées de significations que le Temps manipule (...)". "(...) si la richesse de la présentation et des notes permettra au lecteur de situer historiquement le texte, sa traduction, conformément à l’esprit qui l’informe, lui laissera, au niveau du sens, « le choix de son imaginaire » (p. 36)."

Recensione de: "Les Quinze Joies du mariage", traduction nouvelle et édition de Nelly Labère, Paris, Gallimard (coll. Folio classique, 6164), p. 398.

PIERDOMINICI, LUCA
2017-01-01

Abstract

"Labère présente les Quinze Joies du mariage dans une belle préface destinée au grand public avec toute la finesse qu’on lui connaît. Après avoir introduit le lecteur dans l’univers des joies et évoqué les questions essentielles de l’anonymat de l’auteur, des difficultés de les classer, etc. (p. 7-11), elle interroge leur écriture pour y déceler la construction du réel : l’effet de vérité naît de la « capacité de dire le vrai », ce qui est en rapport avec l’exemplarité de joies proposant des images destinées à dire le sens du mariage, « compris comme comédie de mœurs » (p. 14). D’autre part, elle rappelle, après Cerquiglini-Toulet, que pour parler de réalité à propos de ce texte (lequel ne constitue nullement un « miroir »), il ne faut pas perdre de vue la relativité des perspectives, toujours liées à l’expérience d’un instant unique. Car en fait ces images ne sont pas des photographies mais des représentions, imprégnées de significations que le Temps manipule (...)". "(...) si la richesse de la présentation et des notes permettra au lecteur de situer historiquement le texte, sa traduction, conformément à l’esprit qui l’informe, lui laissera, au niveau du sens, « le choix de son imaginaire » (p. 36)."
2017
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Les Quinze Joies du mariage.docx

solo utenti autorizzati

Tipologia: Documento in pre-print (manoscritto inviato all'editore, precedente alla peer review)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 23.83 kB
Formato Microsoft Word XML
23.83 kB Microsoft Word XML   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/235769
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact