Partendo dalla premessa che il traduttore è un mediatore nella comunicazione interculturale, che tradurre è manipolare e che, quindi, il traduttore non è mai invisibile, abbiamo analizzato l’intervenzionismo nella traduzione italiana di un classico contemporaneo della letteratura per bambini e ragazzi: Manolito Gafotas. Incentrandoci nei primi due romanzi della serie – Manolito Gafotas (1994) e Pobre Manolito (1995) –, abbiamo applicato il modello proposto da Marcelo Wirnitzer (2007) per studiare quale tipo di intervenzionismo è stato applicato nella traduzione dei riferimenti culturali e quali sono state le strategie dominanti. Il nostro obiettivo è stato quello di determinare in che misura e in quali ambiti specifici il traduttore ha scelto di addomesticare o estraniare il testo originale per raggiungere un risultato accettabile nella cultura di arrivo.

El traductor no es invisible: las referencias culturales en Manolito Gafotas y su traducción al italiano

PÉREZ VICENTE, NURIA
2015-01-01

Abstract

Partendo dalla premessa che il traduttore è un mediatore nella comunicazione interculturale, che tradurre è manipolare e che, quindi, il traduttore non è mai invisibile, abbiamo analizzato l’intervenzionismo nella traduzione italiana di un classico contemporaneo della letteratura per bambini e ragazzi: Manolito Gafotas. Incentrandoci nei primi due romanzi della serie – Manolito Gafotas (1994) e Pobre Manolito (1995) –, abbiamo applicato il modello proposto da Marcelo Wirnitzer (2007) per studiare quale tipo di intervenzionismo è stato applicato nella traduzione dei riferimenti culturali e quali sono state le strategie dominanti. Il nostro obiettivo è stato quello di determinare in che misura e in quali ambiti specifici il traduttore ha scelto di addomesticare o estraniare il testo originale per raggiungere un risultato accettabile nella cultura di arrivo.
2015
978-88-6923-064-6
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Perez_Vicente_traductor-no-invisible_2015.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 428.35 kB
Formato Adobe PDF
428.35 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/219516
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact