These 'Seven Conversations with Bioy Casares’ speak not only of the extraordinary personality of the Argentine author but also allow you to relive an Argentina and a Buenos Aires that are already vanished, as when Bioy speaks about the Martín Fierro and the gauchos, about texts of the 'primitive tangos' and of those 'canaglieschi' that Borges did not like, dairies and stables on the avenue Quintana. Memories and observations that in his words take on a tone not so much nostalgic as social, anecdotal, humorous. Sorrentino's book offers the reader a privileged view of the intimate thought of this great Argentine writer of the twentieth century.

Questa traduzione presenta per la prima volta in Italia un’intervista estesa che l’autore argentino Fernando Sorrentino ebbe con uno dei più grandi esponenti della letteratura argentina contemporanea, Adolfo Bioy Casares. Le sette conversazioni fra i due autori ebbero luogo durante “sette sabato mattina” nell’anno 1988 e furono pubblicate in Argentina alcuni anni dopo, nel 1992. Sorrentino ebbe occasione di intervistare anche Jorge Luis Borges nel 1974 e le Sette conversazioni con Borges furono tradotte in italiano nel 1999. Le conversazioni con Bioy Casares non solo fanno scorgere la straordinaria personalità dell’autore argentino ma permettono anche di rivivere un’Argentina ed una Buenos Aires ormai scomparse, come quando Bioy parla del Martín Fierro e dei gauchos, dei testi dei ‘tanghi primitivi’ e di quelli ‘canaglieschi’ che non piacevano a Borges, delle latterie e delle scuderie sul viale Quintana. Ricordi e osservazioni che nelle sue parole assumono un tono non tanto nostalgico, quanto sociale, aneddotico, umoristico. Il libro di Sorrentino offre al lettore una visione privilegiata e quasi intima del pensiero di questo grande scrittore argentino del XX secolo.

Sette Conversazioni con Adolfo Bioy Casares

FRANCESCONI, ARMANDO;
2014-01-01

Abstract

These 'Seven Conversations with Bioy Casares’ speak not only of the extraordinary personality of the Argentine author but also allow you to relive an Argentina and a Buenos Aires that are already vanished, as when Bioy speaks about the Martín Fierro and the gauchos, about texts of the 'primitive tangos' and of those 'canaglieschi' that Borges did not like, dairies and stables on the avenue Quintana. Memories and observations that in his words take on a tone not so much nostalgic as social, anecdotal, humorous. Sorrentino's book offers the reader a privileged view of the intimate thought of this great Argentine writer of the twentieth century.
2014
9788874978557
Questa traduzione presenta per la prima volta in Italia un’intervista estesa che l’autore argentino Fernando Sorrentino ebbe con uno dei più grandi esponenti della letteratura argentina contemporanea, Adolfo Bioy Casares. Le sette conversazioni fra i due autori ebbero luogo durante “sette sabato mattina” nell’anno 1988 e furono pubblicate in Argentina alcuni anni dopo, nel 1992. Sorrentino ebbe occasione di intervistare anche Jorge Luis Borges nel 1974 e le Sette conversazioni con Borges furono tradotte in italiano nel 1999. Le conversazioni con Bioy Casares non solo fanno scorgere la straordinaria personalità dell’autore argentino ma permettono anche di rivivere un’Argentina ed una Buenos Aires ormai scomparse, come quando Bioy parla del Martín Fierro e dei gauchos, dei testi dei ‘tanghi primitivi’ e di quelli ‘canaglieschi’ che non piacevano a Borges, delle latterie e delle scuderie sul viale Quintana. Ricordi e osservazioni che nelle sue parole assumono un tono non tanto nostalgico, quanto sociale, aneddotico, umoristico. Il libro di Sorrentino offre al lettore una visione privilegiata e quasi intima del pensiero di questo grande scrittore argentino del XX secolo.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Francesconi_Sette-conversazioni-Casares_2014.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Il file contiene la traduzione, con introduzione critica e note, delle 'Siete conversaciones con Adolfo Bioy Casares' dello scrittore argentino Fernando Sorrentino. L'introduzione da p. 5 a p. 32 è a cura di Armando Francesconi, le note alla traduzione da p. 223 a p. 227 sono a cura di Laura Lisi. Armando Francesconi ha tradotto le prime 4 conversazioni da p. 41 a p. 154, Laura Lisi ha tradotto dalla quinta alla settima conversazione, da p. 155 a p. 221.
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 1.95 MB
Formato Adobe PDF
1.95 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/192132
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact