Sommario. Colombo era stato il primo europeo a tentare di interpretare con le parole il nuovo mondo da lui scoperto i cui tratti essenziali appaiono nella famosa lettera del 1493: una ricchezza ed una fertilità senza limiti ed una primavera eterna dei tropici. Dopo Colombo furono scoperte ed esplorate molte altre regioni e ci si rese conto che in America c'erano anche deserti, boscaglie, praterie senza alberi, catene di montagne formidabili, due zone con rotazione delle stagioni e persino una regione polare. Ed il 'fattore' geografico è un tratto distintivo di questa "merveille unie à verité" (Mellin de Saint-Gelais). L'Europa si specchia nel grande continente americano, ma l'immagine ricevuta è distorta, ingrandita, irreale, è il risvolto della medaglia. La scala delle proporzioni non è a misura d'uomo ed il paesaggio, a differenza delle descrizioni di Colombo, non è mai del tutto tranquillo o pittoresco. È la rivelazione di una realtà fantasmagorica, di tutta la ricchezza della natura e della geografia americana, come ricorda Arturo Uslar Pietri in questo "peyotle" di parole: “[…]: los volcanes con nombre de mujer, los lagos poblados de espíritu, los inmensos ríos que devoraban gentes y países, las selvas impenetrables que emanaban olores y humaredas como serpientes, los animales que no conocían los fabularios, el cenzontle, el campanero, el gallito de las rocas, rojo e inasible como una llama, el quetzal embrujado, los ocelotes y los jaguares, el manatí que fue sirena y que se queja en la noche de los ríos. Resumen. Colón fue el primer europeo que intentó interpretar, a través de las palabras, el nuevo mundo recién descubierto y cuyas características esenciales aparecen en la famosa carta de 1493: una riqueza y fertilidad sin límites y una eterna primavera de los trópicos. Después de Colombo se descubrieron y exploraron otras muchas regiones , y uno se dio cuenta de que en América había también desiertos, bosques, praderas sin árboles, montañas formidables, dos zonas con rotación de las estaciones e incluso una región polar. Y el ‘factor ‘ geográfico es un rasgo peculiar de esta "merveille unie à verité" (Mellin de Saint-Gelais) . Europa se refleja en el gran continente americano, pero la imagen recibida está distorsionada, agigantada, irreal, es el revés de la medalla. La escala de las proporciones no está a medida del hombre y el paisaje, a diferencia de las descripciones de Colón, nunca es completamente tranquilo y pintoresco. Es la revelación de una realidad fantasmagórica, de toda la riqueza de la naturaleza y de la geografía americana, como señaló Arturo Uslar Pietri en este ‘peyotle ‘ de palabras : “[…]: los volcanes con nombre de mujer, los lagos poblados de espíritu, los inmensos ríos que devoraban gentes y países, las selvas impenetrables que emanaban olores y humaredas como serpientes, los animales que no conocían los fabularios, el cenzontle, el campanero, el gallito de las rocas, rojo e inasible como una llama, el quetzal embrujado, los ocelotes y los jaguares, el manatí que fue sirena y que se queja en la noche de los ríos.” […].”Abstract. Colombo (Columbus) was the first European to interpret with words the new world he discovered, whose essential characteristics are in the well-known letter of 1493: islands which are rich and fertile to a limitless degree and endless tropical springs. After him, many other regions were explored in America having deserts, forests, prairies, great mountains, regions with changing seasons and even a polar region. The geographic “factor” is the distinctive sign of this “merveille unie à verité” (Mellin de Saint-Gelais). Europe looks at itself in the mirror of the big American Continent, but the image is distorted, too big, unreal, it is the other side of the medal. Proportions are not at man size and the landscape, differently from Colombo’s descriptions, is never completely calm and picturesque. It’s the revelation of a fantastic reality, of the entire richness of the nature and the American geography, as Arturo Uslar Pietri remembers in this ‘peyotle’ of words: “[…]: los volcanes con nombre de mujer, los lagos poblados de espíritu, los inmensos ríos que devoraban gentes y países, las selvas impenetrables que emanaban olores y humaredas como serpientes, los animales que no conocían los fabularios, el cenzontle, el campanero, el gallito de las rocas, rojo e inasible como una llama, el quetzal embrujado, los ocelotes y los jaguares, el manatí que fue sirena y que se queja en la noche de los ríos. […].”

LA NATURALEZA “MARAVILLOSA” DEL NUEVO MUNDO DESDE UNA PERSPECTIVA DE DISTANCIA

FRANCESCONI, ARMANDO
2013-01-01

Abstract

Sommario. Colombo era stato il primo europeo a tentare di interpretare con le parole il nuovo mondo da lui scoperto i cui tratti essenziali appaiono nella famosa lettera del 1493: una ricchezza ed una fertilità senza limiti ed una primavera eterna dei tropici. Dopo Colombo furono scoperte ed esplorate molte altre regioni e ci si rese conto che in America c'erano anche deserti, boscaglie, praterie senza alberi, catene di montagne formidabili, due zone con rotazione delle stagioni e persino una regione polare. Ed il 'fattore' geografico è un tratto distintivo di questa "merveille unie à verité" (Mellin de Saint-Gelais). L'Europa si specchia nel grande continente americano, ma l'immagine ricevuta è distorta, ingrandita, irreale, è il risvolto della medaglia. La scala delle proporzioni non è a misura d'uomo ed il paesaggio, a differenza delle descrizioni di Colombo, non è mai del tutto tranquillo o pittoresco. È la rivelazione di una realtà fantasmagorica, di tutta la ricchezza della natura e della geografia americana, come ricorda Arturo Uslar Pietri in questo "peyotle" di parole: “[…]: los volcanes con nombre de mujer, los lagos poblados de espíritu, los inmensos ríos que devoraban gentes y países, las selvas impenetrables que emanaban olores y humaredas como serpientes, los animales que no conocían los fabularios, el cenzontle, el campanero, el gallito de las rocas, rojo e inasible como una llama, el quetzal embrujado, los ocelotes y los jaguares, el manatí que fue sirena y que se queja en la noche de los ríos. Resumen. Colón fue el primer europeo que intentó interpretar, a través de las palabras, el nuevo mundo recién descubierto y cuyas características esenciales aparecen en la famosa carta de 1493: una riqueza y fertilidad sin límites y una eterna primavera de los trópicos. Después de Colombo se descubrieron y exploraron otras muchas regiones , y uno se dio cuenta de que en América había también desiertos, bosques, praderas sin árboles, montañas formidables, dos zonas con rotación de las estaciones e incluso una región polar. Y el ‘factor ‘ geográfico es un rasgo peculiar de esta "merveille unie à verité" (Mellin de Saint-Gelais) . Europa se refleja en el gran continente americano, pero la imagen recibida está distorsionada, agigantada, irreal, es el revés de la medalla. La escala de las proporciones no está a medida del hombre y el paisaje, a diferencia de las descripciones de Colón, nunca es completamente tranquilo y pintoresco. Es la revelación de una realidad fantasmagórica, de toda la riqueza de la naturaleza y de la geografía americana, como señaló Arturo Uslar Pietri en este ‘peyotle ‘ de palabras : “[…]: los volcanes con nombre de mujer, los lagos poblados de espíritu, los inmensos ríos que devoraban gentes y países, las selvas impenetrables que emanaban olores y humaredas como serpientes, los animales que no conocían los fabularios, el cenzontle, el campanero, el gallito de las rocas, rojo e inasible como una llama, el quetzal embrujado, los ocelotes y los jaguares, el manatí que fue sirena y que se queja en la noche de los ríos.” […].”Abstract. Colombo (Columbus) was the first European to interpret with words the new world he discovered, whose essential characteristics are in the well-known letter of 1493: islands which are rich and fertile to a limitless degree and endless tropical springs. After him, many other regions were explored in America having deserts, forests, prairies, great mountains, regions with changing seasons and even a polar region. The geographic “factor” is the distinctive sign of this “merveille unie à verité” (Mellin de Saint-Gelais). Europe looks at itself in the mirror of the big American Continent, but the image is distorted, too big, unreal, it is the other side of the medal. Proportions are not at man size and the landscape, differently from Colombo’s descriptions, is never completely calm and picturesque. It’s the revelation of a fantastic reality, of the entire richness of the nature and the American geography, as Arturo Uslar Pietri remembers in this ‘peyotle’ of words: “[…]: los volcanes con nombre de mujer, los lagos poblados de espíritu, los inmensos ríos que devoraban gentes y países, las selvas impenetrables que emanaban olores y humaredas como serpientes, los animales que no conocían los fabularios, el cenzontle, el campanero, el gallito de las rocas, rojo e inasible como una llama, el quetzal embrujado, los ocelotes y los jaguares, el manatí que fue sirena y que se queja en la noche de los ríos. […].”
2013
Mexico: Destiempos.com
Internazionale
http://www.destiempos.com/n36/Francesconi.pdf
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
La naturaleza, Francesconi.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 347.82 kB
Formato Adobe PDF
347.82 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/171215
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact