Sommario. Il saggio ripercorre la storia del pensiero traduttologico, con particolare attenzione agli aspetti metalinguistici. La pubblicazione, presentata come comunicazione negli atti del XXIV Congresso dell’ Aispi, (23-26 maggio 2007, Padova), è stata pubblicata anche sulla rivista elettronica ‘Espéculo’ della Complutense di Madrid. Le tematiche affrontate in questo lavoro sono state sviluppate precedentemente e sono iniziate, praticamente, con la pubblicazione in varie riviste internazionali di elaborazioni della tesi dottorale in ‘Scienza della traduzione’. Più specificamente la ricerca, partendo dai concetti e dalla terminologia impiegata nella riflessione critica occidentale, sceglie alcuni autori che si sono pronunciati sulla traduzione (con particolare attenzione ai teorici spagnoli). Si è cercato, dunque, di analizzare in che modo si è evoluta la ‘Teoría de la traducción’ man mano che si affinavano il metalinguaggio e la terminologia impiegati. La ricerca muove sin dalle prime testimonianze come il ‘Liber de optimo genere interpretandi’ di San Gerolamo, fino ad arrivare alle teorie più recenti dove gli studiosi ed i ricercatori del settore continuano ad inventare nuove metafore e nuovi termini per descrivere ciò che si può considerare un’arte collettiva del pensiero. Resumen. La Historia de la traducción se puede entender de distintas maneras: como una Historia de los métodos de traducción, una Historia de las obras traducidas o bien una Historia crítica del nivel cualitativo de las traducciones en distintas épocas. Nosotros, por el contrario, tomaremos en consideración la Historia del pensamiento traductológico. En efecto, a lo largo de los siglos han aparecido muchas reflexiones sobre el proceso traductivo en forma de ensayos, artículos, epístolas, prólogos, que se pueden considerar fragmentos de metalenguajes. Se ha producido, pues, un nuevo metatexto literario, fruto de estratificaciones históricas, diferencias ideológicas y puntos de vista disciplinares distintos. Falta, sin embargo, un metalenguaje único para describir el proceso, ya que cada traductor tiene su 'poética' y de ahí que el problema principal de la traductología sea ese, la creación de una terminología que unifique el metalenguaje histórico y el contemporáneo. Abstract: The issues included in this essay were developed in previous articles published in international reviews and derived from a PhD thesis on “The science of translation”. More in detail the research, starting from the concepts and terminology of the western critical thinking, focuses on some authors who wrote about translation (with a particular attention to Spanish theorists). The article tries to analyse how the Teoría de la traducción developed in parallel with the evolution of the metalanguage and the terminology.

Metalenguajes y metatextos del pensamiento traductológico

FRANCESCONI, ARMANDO
2012-01-01

Abstract

Sommario. Il saggio ripercorre la storia del pensiero traduttologico, con particolare attenzione agli aspetti metalinguistici. La pubblicazione, presentata come comunicazione negli atti del XXIV Congresso dell’ Aispi, (23-26 maggio 2007, Padova), è stata pubblicata anche sulla rivista elettronica ‘Espéculo’ della Complutense di Madrid. Le tematiche affrontate in questo lavoro sono state sviluppate precedentemente e sono iniziate, praticamente, con la pubblicazione in varie riviste internazionali di elaborazioni della tesi dottorale in ‘Scienza della traduzione’. Più specificamente la ricerca, partendo dai concetti e dalla terminologia impiegata nella riflessione critica occidentale, sceglie alcuni autori che si sono pronunciati sulla traduzione (con particolare attenzione ai teorici spagnoli). Si è cercato, dunque, di analizzare in che modo si è evoluta la ‘Teoría de la traducción’ man mano che si affinavano il metalinguaggio e la terminologia impiegati. La ricerca muove sin dalle prime testimonianze come il ‘Liber de optimo genere interpretandi’ di San Gerolamo, fino ad arrivare alle teorie più recenti dove gli studiosi ed i ricercatori del settore continuano ad inventare nuove metafore e nuovi termini per descrivere ciò che si può considerare un’arte collettiva del pensiero. Resumen. La Historia de la traducción se puede entender de distintas maneras: como una Historia de los métodos de traducción, una Historia de las obras traducidas o bien una Historia crítica del nivel cualitativo de las traducciones en distintas épocas. Nosotros, por el contrario, tomaremos en consideración la Historia del pensamiento traductológico. En efecto, a lo largo de los siglos han aparecido muchas reflexiones sobre el proceso traductivo en forma de ensayos, artículos, epístolas, prólogos, que se pueden considerar fragmentos de metalenguajes. Se ha producido, pues, un nuevo metatexto literario, fruto de estratificaciones históricas, diferencias ideológicas y puntos de vista disciplinares distintos. Falta, sin embargo, un metalenguaje único para describir el proceso, ya que cada traductor tiene su 'poética' y de ahí que el problema principal de la traductología sea ese, la creación de una terminología que unifique el metalenguaje histórico y el contemporáneo. Abstract: The issues included in this essay were developed in previous articles published in international reviews and derived from a PhD thesis on “The science of translation”. More in detail the research, starting from the concepts and terminology of the western critical thinking, focuses on some authors who wrote about translation (with a particular attention to Spanish theorists). The article tries to analyse how the Teoría de la traducción developed in parallel with the evolution of the metalanguage and the terminology.
2012
9788890789700
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Metalenguajes y metatextos en el pensamiento traductológico.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 231.22 kB
Formato Adobe PDF
231.22 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/131834
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact