Transcreation has recently become a buzzword in Translation Studies. Definitions abound, some of them placing it within a functionalist perspective (e.g. Baker 2009), some interpreting it as a heuristic method to be used in the translation of poetry (e.g. Snell-Hornby 1994), some others relating it to the translation of computer games (O’Hara & Mangiron 2006). Nowadays often used in advertising and the media, transcreation is a portmanteau word made by combining together translation and creation, in order to emphasize the considerable amount of creativity required in the process. Yet, since a varying degree of creativity is implicit in the translation of any type of text, this study argues that creativity is not the discriminating factor in order to recognize the difference between translation and transcreation; the aim, rather, is to restore the original conception of the term, based on the word ‘creation’, i.e. the generation of new words or meanings. From this perspective, no single domain (poetry, computer games, advertising, etc.) can be said to have priority in the use of transcreation. In particular, I argue that even a domain which is thought to impose the heaviest semiotic constraints on the translator, i.e. legal translation, is developing in ways that generate ‘semantic voids’ to be filled; an example is the lack of lexicalization of new concepts.

Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation

GABALLO, VIVIANA
2012-01-01

Abstract

Transcreation has recently become a buzzword in Translation Studies. Definitions abound, some of them placing it within a functionalist perspective (e.g. Baker 2009), some interpreting it as a heuristic method to be used in the translation of poetry (e.g. Snell-Hornby 1994), some others relating it to the translation of computer games (O’Hara & Mangiron 2006). Nowadays often used in advertising and the media, transcreation is a portmanteau word made by combining together translation and creation, in order to emphasize the considerable amount of creativity required in the process. Yet, since a varying degree of creativity is implicit in the translation of any type of text, this study argues that creativity is not the discriminating factor in order to recognize the difference between translation and transcreation; the aim, rather, is to restore the original conception of the term, based on the word ‘creation’, i.e. the generation of new words or meanings. From this perspective, no single domain (poetry, computer games, advertising, etc.) can be said to have priority in the use of transcreation. In particular, I argue that even a domain which is thought to impose the heaviest semiotic constraints on the translator, i.e. legal translation, is developing in ways that generate ‘semantic voids’ to be filled; an example is the lack of lexicalization of new concepts.
2012
Edipuglia
Internazionale
http://old.unifg.it/esp/abstracts_9.asp?author=Viviana Gaballo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Exploring the boundaries of transcreation.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 359.31 kB
Formato Adobe PDF
359.31 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/115714
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact