Este trabajo indaga en el ámbito de las letras argentinas de los años cuarenta, momento de auge editorial y de demanda de traducciones, la incidencia del estatuto de la traducción ante la categoría de lo exótico en las narrativas fantásticas de Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Julio Cortázar, escritores traductores y, principalmente, atentos lectores de traducciones exotizantes. Como asiduos colaboradores de la Revista Sur, ideada por Victoria Ocampo, compartieron con su fundadora un mismo modelo cultural, que se reflejaba tanto en las selecciones de autores argentinos y europeos que ésta realizaba para la revista, como en la introducción de un paradigma ecléctico de escritura que daba la misma importancia a los máximos expositores de Occidente y de Oriente. Una de las cuestiones sobre la cual gravita esta investigación es el acentuado interés que estos escritores han demostrado, gracias a la práctica de la traducción, por la disputa en torno al sentido de un texto, por las paradojas del traslado de un idioma a otro y, especialmente, de un universo a otro. La traducción se revela así terreno prolífico para la creación de algunos topics caros a la literatura fantástica argentina. En el modelo de la infidelidad al texto original y de su inevitable deformación se celarían algunas de las singulares formas de interpretación de lo fantástico literario, ideado por los tres autores argentinos.

De la traducción a la narración . Aporías del sentido de lo exótico en la narrativa fantástica argentina.

BARCHIESI, MARIA AMALIA
2012-01-01

Abstract

Este trabajo indaga en el ámbito de las letras argentinas de los años cuarenta, momento de auge editorial y de demanda de traducciones, la incidencia del estatuto de la traducción ante la categoría de lo exótico en las narrativas fantásticas de Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Julio Cortázar, escritores traductores y, principalmente, atentos lectores de traducciones exotizantes. Como asiduos colaboradores de la Revista Sur, ideada por Victoria Ocampo, compartieron con su fundadora un mismo modelo cultural, que se reflejaba tanto en las selecciones de autores argentinos y europeos que ésta realizaba para la revista, como en la introducción de un paradigma ecléctico de escritura que daba la misma importancia a los máximos expositores de Occidente y de Oriente. Una de las cuestiones sobre la cual gravita esta investigación es el acentuado interés que estos escritores han demostrado, gracias a la práctica de la traducción, por la disputa en torno al sentido de un texto, por las paradojas del traslado de un idioma a otro y, especialmente, de un universo a otro. La traducción se revela así terreno prolífico para la creación de algunos topics caros a la literatura fantástica argentina. En el modelo de la infidelidad al texto original y de su inevitable deformación se celarían algunas de las singulares formas de interpretación de lo fantástico literario, ideado por los tres autores argentinos.
2012
9788415175438
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/113855
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact